步遥情感网
您的当前位置:首页201305三级笔译CATTI实务真题答案

201305三级笔译CATTI实务真题答案

来源:步遥情感网


Section 1: English-Chinese Translation (英译汉)(50 points)

HIGUERA DE LA SERENA, Spain — It didn’t take long for Manuel García Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything — and there was work that needed to be done.

在西班牙小镇伊格拉德拉塞雷纳, 铺砖匠Manuel García Murillo当选镇长不久,他便意识到小镇已陷入了危机。小镇财政赤字达80万欧元,近100万美元。现在已没有现金做任何事情了,但是还有许多工作需要完成。

But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria José Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up.

但是此后,令人惊奇的事情发生了。由于厨房条件太差,小镇卫生部关闭了日常看护中心。不久,建筑工人Bernardo Benítez无偿为看护中心搭了墙铺了瓷砖,之后青年教师Maria José Carmona打扫了这里的卫生,也没有索要一分钱。

And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain — young and old — do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts

or planting trees in the park.

不知为什么,做志愿工作的人越来越多。现在,每个周末西班牙西南小镇的居民们无论男女老少,或是清理街道或清理下水道,或是修建枝叶,或是在公园里植树,都在义务作者所需要做的事情。

“It was an initiative from them,” said Mr. García. “Day to day we talked to people and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh.

García说:“这完全是他们自发的,每天我们都和他们聊天,告诉他们我们没钱给他们。当然,情况他们也看得到。人行道之间草越长越高。

Higuera de la Serena is in many ways a microcosm of Spain’s troubles. Just as Spain’s national and regional governments are struggling with the collapse of the construction industry, overspending on huge capital projects and a pileup of unpaid bills, the same problems afflict many of its small towns.

总体上说,小镇正是西班牙窘境的缩影。西班牙建筑业崩溃,无论是国家还是区级都苦苦挣扎,而资本项目开支过高,债务堆积成山。这样的问题牵连着这个的各个小镇,它们也因此而痛苦不堪。

But what has brought Higuera de la Serena a measure of fame in Spain is that the residents have stepped up where their government has failed. Mr. García says his phone rings regularly from other town officials who want to know how to do

the same thing. He is serving without pay, as are the town’s two other elected officials. They are also forgoing the cars and phones that usually come with the job.

但小镇伊格拉德拉塞雷纳所发生的事情却为窘境中的西班牙带来了解决方案,尽管无力回天,人们却可以采取行动。García说,时常其他镇上的会打来电话,询问怎么去调动人民的积极性。与镇上的另外两名一样,García也是无偿为小镇工作。他们都放弃了各自职位上应匹配的汽车和手机。

“We lived beyond our means,” Mr. García said. “We invested in public works that weren’t sensible. We are in technical bankruptcy.” Even some money from the European Union that was supposed to be used for routine operating expenses and last until 2013 has already been spent, he said.

“我们现在无计可施了,” García说到,“我们的投资是不明智的,从技术层面上说,我们要破产了。欧盟下拨了一些钱,用于镇日常运作,但是到2013年末,这些钱就会被用光。

Higuera de la Serena, a cluster of about 900 houses surrounded by farmland, and traditionally dependent on pig farming and olives, got swept up in the giddy days of the construction boom. It built a cultural center and invested in a small nursing home. But the projects were plagued by delays and cost overruns.

伊格拉德拉塞雷纳有900多住户,周围都是农田。自古以来,小镇以养猪和种橄榄为生。当西班牙建筑产业繁荣的时候,小镇改变了往常的局面,建筑了一所农业中心和一所

护理院。但由于成本超支经费延迟,这两个项目仍还未完成。

The cultural center still has no bathrooms. The nursing home, a whitewashed building sits on the edge of town, still unopened. Together, they account for some $470,000 of debt owed to the bank. But the rest of the debt is mostly the unpaid bills of a town that was not keeping up with its expenses. It owes for medical supplies, for diesel fuel, for road repair, for electrical work, for musicians who played during holidays.

农业中心现在还没有浴室。坐落于小镇边缘的白色护理院也仍未投入使用。这两个项目总共拖欠银行47万美金。但是,余下的债务对于一个入不敷出的小镇而言,基本上是无法偿付了。小镇的未付账单包括,医疗药品、柴油燃料、道路维修、电器维护,此外,及拖欠了许多音乐人在假期间的演出费用。

Higuera de la Serena is not completely without workers. It still has a half-time librarian, two half-time street cleaners, someone part-time for the sports complex, a secretary and an administrator, all of whom are paid through various financing streams apart from the town. But the town once had a work force twice the size. And when someone is ill, volunteers have to step in or the gym and sports complex — open four hours a day — must close.

小镇也有自己的工作人员,包括一名半天班的图书管理员、两名钟点街道清洁工,还有几名体育场的兼职人员、一名秘书和一名行政人员。这些人员薪金除了小镇支付之外,还有着许多其他的渠道。之前,小镇的工作人员近乎是现在的两倍。而现在,如果有些人员生病了,就得有人志愿来做他们的工作,要么就得关闭每天开放4个小时的体

育运动场所。

Section2: Chinese-English Translation (汉译英)(50 points)

10年来,中国经济持续快速发展,经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新的台阶,国家面貌发生举世瞩目的历史性变化,为促进亚洲和世界经济增长作出了重要贡献。

The past ten years has witnessed a rapid and stable ecnomic development , a new progress made in economic vitality ,overall national strengthern,and the living standards of the people in China. Besides, the country has experienced noteable historical changes ,thus greatly pushing forward Asia and world economic growth.

中国虽然取得了举世瞩目的发展成就,但仍然是世界上最大的发展中国家,经济社会发展面临巨大的人口、资源、环境压力,发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出。

In spite of great achievement, China is still the largest developing country in which socia-economic development is unbanlance, unsustainable and uncooperative with high presure from population,environment,and resources.

2011年,中国开始实施国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要,提出了今后5年中国经济社会发展的总体任务。

In 2011, concerning to national economy and social development China carried out the 12th Five Year Plan and formulated the main task for the next 5 years.

未来5年,中国将着力实施扩大内需特别是消费需求的战略,建立长效机制,释放消费潜力,着力促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。

Over the next five years, China will intensify its efforts to boost domestic demands, especially consumpation demand and set up long-term mechnism to unleash consumpation potennial , and transform the economic growth to the model jointly drived by consumpation, investment, and export.

中国将着力实施“走出去”战略,引导各类所有制企业有序到境外投资,积极开展有利于改善当地基础设施和人民生活的项目合作。

China will take the approach of going global, encourage

state-runed ,township,prive enterprices to venture oversea, and actively bulid up cooperative project conducive to people’s life and local infrastructure.

中国将着力参与全球经济治理和区域合作,推动国际经济金融体系改革,推动建立均衡、普惠、共赢的多边贸易,反对各种形式的保护主义,促进国际经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。

More important, the country will particpate in global economic goverance and regional cooperation and make efforts in the reform of international financial system and the establishment of multilateral trade system which is equal, mutural interest, and win-win situation against protectionism in different forms so that more justic, reasonable international economic order can be developed.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容