一、以形表意,崇尚写实
。
是以“六书”理据造出的,但不论哪一“书”,首先都是以“象形”字为基础造字的。。以象形为例,象形的手法是由图画文字和文字画发展而来的,如最初的象形文字“人、马、日、月、山、水”等就具备写实性,传达着丰富的感性信息。“羊角象其曲,鹿角象其歧,象象其长鼻,豸象其竭尾,犬象其厥尾,宏象其博首宛身,鱼象其枝尾细鳞,燕象其称(上竹下尔)口布翅,龟象其昂首被甲,且也或立或卧,或左或右,或正视或横视,因物赋形,恍若较画无茅。”
会意字也设法以两个或两个以上具体实在的事物去象征它的意义。如“家”,在甲骨文、金文中都是从豕,表示屋内有猪之义,象征私有财产。再如,一人为“你”,二人为“从”,三人为“众”。汉字的表意性特征,可以使人们在阅读时看到文字后可以直接在大脑中理解意义,而不必经过音声转化过程来靠听觉言语中枢进行理解,为加快阅读速度带来了极大的便利。
合体字则以形声字最多。据有关研究统计,汉字中的形声字约占80%以上。其特点是形旁标义,声旁标音,如:方――访、纺、芳、肪、舫、坊、房、妨、防、放、仿、钫等一组字,在字形结构上大都有基本字(声旁),基本字加偏旁部首(义旁),就构成新的合体字,这是汉字中形声宇的构字规律,使汉字易于学习、掌握,这是汉字的优越性。
二、蕴藏信息,观照思维
汉字蕴藏着较为丰富的信息,显示出国人与世不同的文明传统和感知世界的方式,积淀了历史阶段的社会生活及各方面的朴素思维。
许慎在其《说文解子・叙》中说“古者庖牺氏之王天下也,仰则观象于天,俯则观法于地,视鸟兽之文与地之宜,近取诸身,远取诸物,于是始作《易》八卦,以垂宪象。”
汉字产生于我国原始社会后期奴隶社会前期,这个时期的社会生产主要是农业、家畜饲养业和制陶、铸铜等手工业。如与“田”字有关的有“男、畴、峻、甸、畜”等,与“禾”字有关的有“黍、稷、稼、穑、秋、利”等,陶铜制品有”鼎、皿、酉”等都是那个时代物质条件的反映。“贩、贸、买、卖、费、财、贿、贫、贪、价、购、赔、偿、质、赘、贷、贳、赊、债、赞、贽、赂、赠、贶”等字表现了远古的货币和贸易类型。与“车”偏旁有关的字如“、轩、轾、轺、轻、蝤、、删、舆、轼、辕、辂、轨、、辙”等(《说文解字》中有102个字),反映古代士大夫外出时的交通工具情况。
汉字中“马”的名称相当丰富:如“骘(公马)、黔(母马)、驹(两岁马)、(三岁马)、骢(浅黑色)、职(赤白杂毛)、驷(浅黑带白色)、骊(纯黑色)、雕(苍黑杂毛)、骆(白色带黑)、骢(青白杂毛)、(黄白杂毛)、联(有青黑色纹理)、浆(青白杂毛)、骧(右足白色)、舁(后左足白色)、骠(黄马发白色,白鬃尾)、骈(驾二马),骖(驾三马)、驷(驾四马)、骠(马行疾)、驵(壮马)、簸(马摇头)、耽(马肥盛)、驳(马跑得很快)、骧(马低头)骗(马饱)、骛(马奔)、鹱(马行威礼)”等等。表现远古的畜牧业已奠定基础。
“姓”这个字以“女”为表义的偏旁,表明在古代的某个阶段,孩子的血统只同母亲有关,那时候经历了一个“民但知其母不知其父”的母系社会。“武”是由“止”和“弋”组成,表达的意思是“武”的目的不在于“武”,而在于“止弋”,或者说战争的目的在于和平,反映出中华民族热爱和平的理想和愿望。“孬”由“不好”组成,“泉”是清澈的,故说“白水”,“岩“实际上是“山石”,“女子”娇媚故为“好”“男”则田里的出力者,生活在山里的人则为“仙”……我们往往可以从汉字的构造中窥视到古代人的生活方式、风俗习惯、思想观念等。
三、结构方正,字形美观
从书写形式看,汉字是平面型方块体文字。尽管甲骨文笔画细瘦,象形性强.金文肥大厚实,结构整齐:隶书棱角分明,字形扁方.楷书平直、方正,结构紧凑;历代的字体有很大的变化,但是却脱离不了它的方形,表现了严整、划一之美。汉字纵有行、横有列,具象的可视形体,像一幅的抽象画,用于书法则成为一种艺术品,故人们说汉字最适合作艺术品,是华夏民族几千年文化的瑰宝。 例如,草书,今草字体一笔到底,一气呵成,不仅是一个字各笔画的连写,有时还是几个字连起来一笔写成,形成了字与字之间藕断丝连、若即若离、俯仰相合、彼此呼应的格局。至于传统建筑中的碑刻、屏刻、夹纱字画、牌匾、对联等,则是汉字装饰在传统建筑中的一种运用形式。它往往引伸哲理,突破建筑景物的有限时空,指引鉴赏者从心里的角度产生人生的、历史的、宇宙的哲学感悟,增强了汉字的独特魅力。2008年奥运会会徵采用了汉字“京”的变形体,这个独特的徽标被彼得・T・莫舒斯(1994年利勒哈默尔冬奥会设计与景观主任)评价为“就是当世界另一端的人第一眼看到它的时候,也会感觉到这就是中国的,同时又表达出了基于悠久历史传统沉淀之上的现代感”。
四、超越时代,传播稳定
汉语是发展的,而汉字之所以能够被延续使用数千年而历久不衰,表明汉字始终持有在超时代性和超方言性。从古老的甲骨文到今天的简体字,“日”、“月”、“山”、“水”等一批字的形体虽然已发生了质的变化,但却仍然以类型化的方式,顽强而巧妙地保留了象形文字“以形表义”的根本特征。
>> 英汉成语的文化内涵差异及其翻译策略 英汉数字习语的民族文化心理阐释 英汉动物词汇的隐喻文化内涵对比及其英汉翻译策略 英汉数字翻译策略探析 从英汉数字的文化内涵谈数字翻译 英汉称谓语中的文化差异及其翻译策略 论英汉翻译中文化的不可译性及其补偿策略 英汉基本颜色词“黑”“白”的文化内涵及其翻译策略 英汉动物类习语的文化内涵比较及其翻译策略 英汉数字习语的翻译 英汉语隐语的文化内涵对比及其翻译 英汉习语比喻喻体的文化蕴涵及其翻译 英汉颜色词的文化内涵及其翻译 浅谈英汉习语的文化差异及其翻译 英汉动物词语的文化内涵及其翻译 论英汉习语的文化差异及其翻译 英汉姓名的文化内涵及其翻译方法 英汉称呼语的文化内涵及其翻译 浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译 英汉数词的模糊性及其翻译策略 常见问题解答 当前所在位置:中国 > 教育 > 英汉数字的文化阐释及其翻译策略 英汉数字的文化阐释及其翻译策略 !安全又可靠! 赵丽")
。 【摘 要】数字是一种语言符号,同时也是一种文化符号。因此英汉数字可以鲜明地体现各民族传统文化、及其心理等文化特征。本文比较了英汉数字文化内涵的异同,归纳了数字翻译的几种可行性策略,旨在提高数字翻译的准确性。 【关键词】英汉数字 文化差异 翻译策略 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2015)31-0062-02
语言作为一种文化符号必然带有本民族文化的特征并体现本民族的世界观。作为语言重要组成部分的数字必然也包含着丰富的文化内涵。数字受传统文化、、民族心理及审美观念等方面的文化差异影响,被赋予了不同的文化色彩及褒贬吉凶和联想意义,形成了不同的数字文化。本文以一些典型的数字为例,探讨了英汉文化中的数字所蕴含的数字文化,进而归纳了几种可行的翻译策略。
一 英汉数字的文化差异
语言中的数字本无吉凶之分,然而由于受英汉文化传统的影响,一些数字除了本身意义外还被赋予了社会文化的内涵。中西方不同民族的传统文化差异使得数字拥有了不同的文化特色。
1.带来的差异
由于西方国家教文化的“三位一体”思想,“三”在西方文化中被视为神圣、尊贵和吉祥的象征。。教教义中的三位一体即圣父、圣子、圣灵;人体三重性即肉体、心灵、精神等都与“三”密切相关。英语中有“Number three is always fortunate(三是幸运数字)”;莎翁戏剧里有“All good things go by three(一切好事以三为准)”。这些无不体现“三”在西方文化中的吉祥之意。在西方文化中,“七”也是一个神圣、美好的数字。《圣经》记载,上帝在七天内创造了世界;七天为一周;“Seven gifts”意为天赋;“seven virtues”指七大美德。英语中的“heaven”发音和拼写均与“seven”相似,“the seven heaven”是上帝和天使居住的天国,即极乐世界。《圣经》记载,亚当和夏娃在十三日偷吃禁果;耶稣的第十三个门徒犹大出卖耶稣后自缢身亡,因此在西方文化中,“十三”是最不受欢迎的数字。耶稣的受难日是星期五,故星期五也被西方教国家视为不吉利的日子。在西方,十三号巧逢星期五的话,更为忌中之忌。
2.传统文化带来的差异
中华民族认为好事成双,因此在数字的选择上,视双数为吉祥数字,与此相反,西方人则选择单数(十三除外)来表达幸福与吉祥,所以庆典送花多为单数,而祭奠送花多为双数。在中国文化中“十”是完整和的象征,如习语“十全十美”“十年树木、百年树人”等均体现了此意。在中国传统文化中,“六”也是个吉祥数字,俗语“六六大顺”正是体现了吉祥顺利之意。而在西方教文化中,“六”是个不受欢迎的数字,三个连写的“六”更被认为是魔鬼的代号。带“六”的俗语“at sixes and sevens(乱七八糟)”“six to one(寡不敌众)”“six of one and half a dozen of the other(半斤八两)”等皆体现了在西方文化中,“六”是受人讨厌的数字。
3.数字谐音联想带来的差异
在中国文化中,因数字的谐音联想所带来的数字文化表现得尤为突出。汉语中的“四”和“七”两个数字因其分别与汉字“死”和“气”谐音,人们会尽量避开使用。在中国传统文化中,因数字“九”与“久”同音,因此数字“九”被赋予神圣之意、代表着地久天长。在古代,帝王为表示自己的天赐神权,经常把自己与“九”关联,因此皇帝身着九龙袍;紫禁城有九千九百九十九间房屋。英语中的“nine”则不具有神圣、尊贵之意。改革开放后,随着我国经济的发展,数字“八”的文化含义也日渐增多。。在西方,数字“八”也具有褒义,西方人认为“八”是由两个戒指连接,意味着婚姻美满;而横着的“八”则为无穷大,有长寿和无穷无尽之意。
4.数字模糊语义带来的差异
许多时候,东西方文化中的一些数字只是一个泛泛的虚数,而并不表示确定的数量,这就是数字的模糊语义现象。数字的模糊用法具有鲜明的民族性。汉语成语“三番五次”“九死一生”中的数字“三”和“九”及“百战不殆”“千锤百炼”“万里挑一”等中的百、千、万都是模糊用法,意为“许多”。“三百六十行,行行出状元”也为虚指,代表各种行业,因此把其译为“Of all the trades and professions in the world,each produces its own topmost master”较为合理。在西方文化中,常用较大的数字来表示虚指,如:the eleventh hour(最后时刻);a hundred and one、a thousand and one(许多);have one thousand and one things to do(日理万机)等无一例外均是虚指。
二 中英数字的翻译策略
本文所说的数字翻译是指含有文化内涵的虚数的翻译。。
第一,分清习语中的数字是实指还是虚指。英汉数字习语中的数字有实指义和虚指义之分。实指义指数字的本义,而虚指义是指该习语中的数字脱离了数字的实指,不再代表其本身的具体数目,而表示一种文化意义,如汉语中 “一干二净”中的“一”和“二”表示的是“强调;“三言两语”中的“三”和“两”指的是“少”;“五花八门”中的“五”和“八”表示的意思是“多”,以上这些数字都是虚指。而“一箭双雕”中的“一”和“双”,以及英文“Kill two birds with one stone.”中的“two”和“one”表示的都是实际的数目,因而代表的是实指义。
在翻译带有实指义的数字习语时应采取的方法是数字直译法,即保留数字,直接翻译。直译可以更好地传达原文的形式与内容。英汉语言中的一些数字习语生动形象,按照字面意思直译,目的语读者完全可以理解,如:聪明一世,糊涂一时(clever all one’s 1ife,but stupid this once);两个成伴,三人不欢(two’s company,three’s none);An inch of time is an inch of gold(一寸光阴一寸金);reach the sky in one step(一步登天)。
。英汉两种语言中,虚指义数字的使用存在差别,在翻译时可以根据表达的需要及译文和原文的情况,改变数字的大小,以符合目的语习惯,如:三三两两(in twos and threes);三个臭皮匠,顶个诸葛亮(Two heads are better than one);七上八下,乱七八糟(at sixes and sevens)。(2)舍弃数字意译法。由于英汉民族的文化差异和表达习惯的不同,使得有些数字习语不能直译,在此情况下,译者只能抛开该数字习语的字面义,按其语用功能意译,如:三分钟热度(by fits and starts);千辛万苦(untold hardships);她做任何事情都力求十全十美。(She aims at perfection in whatever she does);Think before you leave.(三思而后行);She advised her husband to give up drinking thirty times,but he still did.(她多次劝他戒酒,但他依然会喝酒)。
第二,注意数字习语的文化差异和语言表达习惯的异同,力求译文符合目的语读者的思维及表达习惯。英汉存在相应的数字习语表达,但两者使用的数字却不尽相同,翻译时需要变动数字,再现源语的修辞意义和语用功能,从而使译文读者获得与原文读者相同或相似的心理感受。
如:a thousand and one(没完没了,许许多多);many times(三番五次);半斤八两(It is six 0f one and half a dozen of the other);三朋四友(a lot of friends)。
第三,习语是语言的核心和精华,数字习语具有一定的形象意义,因而翻译时要悉心捕捉其产生的形象含义,根据民族文化传统和语言表达习惯,或保留形象,或转换成译语中人们熟悉的形象,尽可能形象生动以更好地表现语言的特点。
如:七上八下(restless);七嘴八舌(all talking at once);in a flurry(七手八脚);a drop in the ocean(九牛一毛);mostly likely(十有)。
第四,在英汉两种语言中,有些习语在文化内涵上很相近,在翻译时可以直接借用目的语中的同义习语。
如:Once bitten,twice shy.(一朝被蛇咬,十年怕井绳);Two heads are better than one.(三个臭皮匠,胜过诸葛亮);三心二意(in two minds);再三考虑(on second thoughts);十有(nine out of ten)。
学校木棉花树的开花,让这个严谨的学校更添一丝光彩,但又有许多的木棉花离开了树枝铺满过道,我仿佛察觉到了什么,但又不知为什么.
花开,在我们的印象中象征着新的开始.就似乎像我一样,来到这个新的环境,又是一轮新的开始.正值花儿大肆开放的好时光,哪怕是一朵无名的野花,也是那般妖娆.
来到深圳读书已有了六个星期了,认识了很多的同学、老师.一节一节努力的跟着功课,数学成绩的提高,也正像木棉花一样努力开放.
花开——开始.
花落,代表着离开、伤心.有一些小说里,经常会有一幅图:一个人默默地站在一排树下,树上的花儿和树叶撒落在路上.给人以一副凄凉的景象.这些幽美的花儿亲吻着大地.看着,又想曾经的美好岁月,留恋起曾经的一点一滴,匆匆流走的青春年华中,只是你在某片花儿中留下的笑脸.可又想过,独自悲伤时,又有哪个在远方的朋友能过来安慰你呢?“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全.”今,以微薄之力,又能全吗?
我离开长沙,长沙也已成上个故事的结束,渐渐地长大,多少已成过去,曾经的那条路早已没了我的身影,但我却在这里继续着一个新的开始.
苞里装着对异性的关爱。
千万千万别把它撕开呦,
它会因此而枯萎,衰败。”
关键词: 汉语自谦语 文化特征 翻译策略
一、汉语敬谦语的文化起源
中华文化讲究谦恭有礼,在语言上表现为敬语和谦语的使用。钱惠英(2005)指出汉语交际中的敬谦修辞有其文化渊源,即儒文化。“礼信仁义”思想深深影响并制约着人们的行为,包括言语行为。因此,在交际中,晚辈对长辈、下级对上级要尊敬,要使用尊敬语;自己一方表示谦虚,使用自谦语。多用礼貌语,表达对他人的恭敬之心、辞让之情;常用敬谦语赞誉别人、贬损自己,尽量夸大别人给自己的益处,尽量说小自己付出的代价,使对方感到安心和亲切。敬谦修辞便在这种敬谦文化的基础上形成。敬谦语的使用在很大程度上反映了中国人的行为处世方式,具有独特的中国文化特性。
二、自谦语的类别及其文化蕴含
谦语又名谦称,指用于称呼自己或与自己有关的人的谦虚称呼。谦词的使用表现了对他人的尊敬,也表现了中国文化中的礼仪,可分自称表谦和他称表谦两类。自称表谦,指称呼自己时表谦;他称表谦,指称呼自己的亲友时表谦。
(1)将听话人包括在内表谦,即使用“我们”代替“我”。
(2)在会话中使用姓名自称表谦,如“贾政(对贾母)”,“政夫妇(对娘娘)”。
(3)使用地位低下的称谓自称,如“臣,下官”;“学生,晚生”;“奴才,奴家”。
(4)比较有身份或地位的人在与朋友或熟人交流时候使用的有亲属称谓,有社会称谓,包括泛亲属称谓。通过自贬自身的地位、才智、品质等达到自谦的目的。如“孤”、“不才”、“愚”、“鄙人”。
自谦语是在特定场合代替第一人称或第三人称的谦恭称呼,是说话者通过贬低自己来达到对听话人表示尊重的效果。当说话人通过使用自贬语贬低自己的同时,在情感和态度上无形中抬高了听话人。这种表达敬意的方式在汉语中极为典型。自谦语代替了第一人称的“我”。用作自谦语的词,意义上虽然代表了“我”,但其本身的含义并没有消失。
三、汉语自谦语的翻译策略
与汉语不同的是,英语中的谦词很少,几乎存在语义缺项。英语中这类词少的原因有二:一为西方人追求人人平等,没有人认为自己会比别人要低下;二为他们长期以来尊重个人价值,崇尚个性追求而忽视人际关系。
谦语具有特定的中国文化内涵,谦语的翻译不仅要实现语义上的对等,更重要的是实现文化的沟通。一方面,汉语中谦语的文化内涵是否要保留,保留到什么程度?另一方面,谦语的指称作用必须与英语文化传统保持一致。如何在翻译过程中达到表意程度的一致,是这一翻译的关键所在。下面以杨宪益和霍克斯的红楼梦英译本为例进行说明(简称“杨译”、“霍译”)。
首先我们来看看的第一类自谦词的翻译。
在西方崇尚个性,在语言上表现为使用“我”来自指。中国历来崇尚集体精神,“我”被解释为自大自傲的表现,在语言上要隐藏“自我”,以实现会话中的和谐。所以汉语使用“我们”来将听话人包含在内,以实现自谦。英语对等的翻译只有“I”,而不是“we”,否则会引起错误理解。
例(1):红玉笑道:“……只是跟着奶奶,我们也学些眉眼高低,出入上下,大小的事也得见识见识。……”――《红楼梦》第27回
Version 1:Crimson smiled.
“...But I do know this:that if I was to work for you,I should get to know what’s what and all the inside and outside of household management.I’m sure it would be wonderful experience.”――霍译
红玉作为下人,在身份地位上与风姐相去甚远。红玉在回答时自称“我们”,实指“我”。如果使用“我”,过于突出自我,无法显示说话人与听话人之间的人际关系,所以就用复数来替代单数,将听话人包括在内,以示自谦。英译文本使用“I”而不是“we”直接替换源语中的“我们”,符合目的语的文化习俗。
第二类自谦词使用姓名自指,包含文化负载成分(culture-loaded element)和语义负载成分(meaning-loaded element)。文化成分表示自谦,语义成分即是将“我”包含在内。如:
例(2):贾政听说,忙叩头哭道:“母亲如此说,贾政无立足之地。”
Version 1:Jia Zheng threw himself forward on his face.
“Don’t say that,Mother!Don’t reject your own son!”――霍译
Version 2:When Jia Zheng heard this he knocked his head on the floor.
“What place is there for me on earth,mother,”he wailed,“if you reproach me like this?”――杨译
译文采用归化的策略,舍弃文化负载成分,保留了语义成分,实现语用对等。
第三类自谦词表现了中国古代森严的社会等级差异,皇帝与臣子之间、与百姓之间、主人与奴仆之间存在不可逾越的社会鸿沟。这类自谦词在语义上包含了“我”的同时,更主要的是包括了蕴含这种社会鸿沟文化负载成分。说话人在会话过程中不得不承认这种差异的存在,并在语言的使用上有所表现。
例(3):旺儿又打着干儿回道:“奴才天天在二门上听差事,如何能知道二爷在外头的事呢?”
Version 1:Little Wang bent one knee.“The slave performs his service at the second gateway date after date.How can he know what the master does outside?”――Florence and Isabel McHugh译,The Dream of the Red Chamber
旺儿是贾府中的一名奴仆,在与主人王熙凤的对话中,以“奴才”自称明确地体现了其中蕴含的下级对上级的权势内涵,符合当时的社会的礼仪规范。Florence在译文中以slave处理,反映了原文中的语义内容,同时部分地传达了原文的文化负载成分。但“slave”与原文语义并不完全对应。原文中的“奴才”是奴仆下人的自称,用作社交指示语。而slave在英语中则不是社交称谓语,因此译者将第一人称改为了第三人称。杨译和霍译版本中,译者把“奴才”翻成“I”,实现了原文中的指称意义,使源语与目的语在语用层面实现了等值。但由于删除了文化负载成分,造成文化缺失,译文读者无法通过译文了解说话者的身份、地位及与受话者的关系,造成信息流失。
第四类包含文化负载成分和语义负载成分。文化成分通过添加自贬的形容词或直接使用自贬的名词表示自谦,语义成分即是将“我”包含在内。
例(4):奈鄙人下愚不移,致有今日。(第一百二十回)
As for me,owing to my own inveterate folly,I’ve now been reduced to this.――杨译
鄙人是谦称、自贬的称谓,并非真正意义上的“见识浅薄,行为低下(mean)”。但译者并未将其译为“my humble self”或“your humble servant”,而是以“I”进行置换。“鄙人”一词中的“鄙”是谦辞,在英语中存在着语义空项,如果译成“humble”虽然似乎做到了信息的忠实,表示了谦恭之意,但是造成了语用失误。从语用的角度出发,“I”即可实现功能等值,所以选择了删除文化负载项的翻译策略。
翻译的目的是为了传达文本的信息,实现文本同等的交际价值。等值不仅仅存在语义上的对等,更要实现交际上的语用等值。汉英语言本身不同,而且是文化上存在巨大差异,中文当中存在大量英语文化中意义空缺的词汇。苇奴蒂曾提出,在翻译过程中移植原文所有而译文所无的表达方式,竭力保留原文的内容和形式,忠实地再现原文韵味。这种异化策略在某些情况下是值得肯定的,以源语文化为归宿,在考虑目的语读者文化接受能力和遵守英语语言规则的前提下,保留中国文化特色,让译文读者了解中国文化。但如果不考虑目的语读者的文化语境及外来文化接受限度,一味地采取异化,必然会导致交际的失败。因此,在汉语自谦语的翻译过程中,应该考虑的是语用等值。译者为了获得功能上的对等,除了语言层次的润饰,还需要文化上的整合,从而满足文化价值系统下等值的全新标准。。
三、结语
汉语自谦语特有的文化属性,反映了中华传统文化的价值观。汉语自谦语自贬而尊他的语用模式使其在指称上既包含指称项,又包含了文化负载项,而英语由于文化传统的差异性导致自谦语的缺失。汉英两种语言在自谦语这一语言现象上的差异,使翻译过程中要做到用英语表达出汉语自谦语的文化内涵存在困难。异化处理能保持汉语某些文化负载内容,但应该考虑英语读者的文化接受力和文化理解力;归化减轻了读者的跨文化阅读努力,译文流畅并符合英语习惯,但却造成汉语文化的缺失。因此,在文本、译者与读者之间找到并达成一定的平衡,是译者在处理和翻译汉语自谦语时所要考虑的一个重要因素。
参考文献:
[1]Hawkes,D.The Story of the Stone[A].Penguin Books,1977.
[2]Yang,Xian-yi.A Dream of Red Mansions[A].Beijing:Foreign Languages Press,1978.
[关键词]惯用语;自然气象;文化意蕴
[中图分类号]H109.4 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)07-0190-02
一、惯用语的界定
作为熟语的一种,和成语、谚语、歇后语等相比,惯用语是一个后起的名词。随着语言研究的深入,发现了像“戴高帽”、“吃定心丸”、“赶鸭子上架”、“井水不犯河水”、“哪壶不开提哪壶”、“公说公有理,婆说婆有理”等既区别于谚语,歇后语的语言单位,才出现了惯用语这个名称。。
众所周知,语言和文化关系密切,相辅相成,文化的特点或多或少会在语言中留下印记,通过语言,我们可以考察一个民族的文化。“观乎天文,以察时政。”因为天气变化与人们的衣食住行息息相关,古代社会人们根据寒暑阴晴的规律来进行农业生产和安排作息时间。那么,自然气象类词汇包括风雨雷电霜雪露等,在传统文化中,它们被赋予了丰富的意蕴。本文以自然气象类语素的惯用语进行分析,以探讨惯用语中的文化意蕴。
二、与自然气象有关的惯用语的文化含义
本文以《中国惯用语大辞典》的内容为语料,该书收录的惯用语的总数为11000个,其中包含自然气象类语素的惯用语大约900多个,惯用语中涉及气象词语最多的是风。《现代汉语大词典》对“风”的解释是:“跟地面大致平行的空气流动的现象”。
第一,“风”用来表示形势和情势。如:“占上风”比喻占据主要的位置或有利的形势。“在风头上”讲的是处在与个人有利害关系的情势下。“避风头”用以形容躲开对自己不利的势头。还有,“顺风使箭令”比喻顺应形势的发展与变迁进行指挥或发出命令。“顺风下臭雾”形象地描绘了利用某种形势或机会来说坏话做坏事。“凑顺风”指趁着有利时机行动。据《现代汉语词典》,“顺风”的义项有:①车、船等行进的方向跟风吹的方向相同,也常作为祝人旅途顺利、平安的吉祥话。②跟车、船等行进方向相同的风。但是,在涉及“顺风”的惯用语中,“顺风”比喻顺着形势做事。
第二,“风”用来表示意见和劝告。如:不听别人的意见有“春风不入驴耳”、“春风之过马耳”、“当耳旁风”、“秋风灌驴耳”等,多带有贬义色彩;表达妻子对丈夫的意见的是“吹枕边风”;不再坚持自己的意见是“松口风”;对别人有什么意见或看法就当面指出的是“是风是于当面来”。
第三,“风”用来表示消息和信息。如:“吹出风来”指透露出一些信息或散布某种谣言。“风里言,风里语”指的是私下里传闲话或散布流言蜚语。“口风紧”表达说话谨慎,不透露相关的信息。其中,涉及“风声”的惯用语较多,人们常用他象征或比喻传播出来的消息,如:“知风声”、“放风声”、“探风声”等。
。处于农耕社会的中国人非常注意季节的变化,他们观察到不同的季节有不同的风。春天的风温暖,让人感到舒适;夏天的风凉爽,让人感到畅快;秋天的风萧瑟,使人感到愁苦;冬天的风凛冽,使人感到寒冷。在古诗词中,“春风又绿江南岸”,春风可以带来盎然的春意;“秋天吹渭水,落叶满长安”,秋风可以营造萧瑟的秋景。而在惯用语中,“春风”、“秋风”都代表意见,如:“春风不入驴耳”、“秋风灌驴耳”。另外,古人还把四季与四方相配,《礼记・乡饮・酒义》谓:“东方者春,南方者夏,西方者秋,北方者冬。”。因此,不同季节的风可以代表不同方向的风,即东风与春相应,西风与秋相应。涉及东风的惯用语有:“东风吹马耳”、“东风压倒西风”、“借东风”等,均带有褒义色彩,而涉及西风的惯用语有“喝西北风”等,为贬义。
雨同样是自然界最为常见的现象之一。《说文》谓:“雨水从云下也”,《释名・释天》谓:“雨,羽也,如鸟羽动则散也。。雨逐渐成为滋养万物,化生万物的象征符号。在惯用语中,如“久旱逢甘雨,他乡遇故知”
比喻盼望已久的事物终于得以实现。再如:“久旱逢甘霖”,“甘霖”解释为“好雨”迫切期望得到盼望已久的帮助。“甘”字生动地描绘了雨的形象,正如《尔雅・释天》:“甘雨时降,万物以嘉”。另外,一提到它,我们就会从心底感受到漫天降雨的清凉的舒适感语荡涤心灵的愉悦感。雨意味着拯救与希望的同时,也代表了绝望与幻灭。《尔雅・释天》曰:“久雨谓之。”狂风骤雨具有强烈的破坏性,带给人们灾难,如洪水。原始先民面对洪水是束手无策、无可奈何、心生畏惧的,于是雨就成为悲凉无奈的符号。因此,反映在惯用语中,多是消极意义,如:“好花偏逢三更雨,明月忽来万里云”比喻忽然受到无情的打击。
在惯用语中,“风雨”频繁地出现在一起。风雨本指风和雨,人们常用它象征艰难困苦。我们知道中国古代社会以农业为主,人们过着男耕女织、面朝黄土,背朝天的日子,而人们最关心的庄稼丰收问题,在很大程度上取决于水土、风雨,阳光等自然条件。在无法用科学解释的情况下,人类便赋予了风雨等自然现象以神秘或虔诚的审美内涵。于是,将与灾害息息相关的影响作物生长的“风雨”与人生中的阻碍人类发展进步的挫折困难进行了类比。如:“刀子风,鞭杆子雨”形容遭受沉重的打击和痛苦的磨难。“经风雨,见世面”比喻经历各种艰难困苦的考验,增长见识和才干。“漏屋偏遭连夜雨,破船又遇打头风”讲的是身逢绝境,偏又遇到不幸的事情,也指倒霉的事一件接一件。不用吃苦受罪的是“风吹不着,雨打不着”。吃尽苦,受尽罪的是“风里来,雨里去”。
其他包含气象语素的惯用语,如“雪”,“六月里下雪”六月不可能下雪。比喻发生非常稀奇的事情。“只扫自己门前雪”讲的是人自私自利,只管自己,不管他人。“风搅雪”指私下里传闲话或散布流言蜚语。“雪里藏死尸”表达用自欺欺人的办法掩盖事实。然而,在古诗词中,“雪”多象征着纯洁。再如“云”,“云端里看厮杀”形容站在一旁看热闹。“云开日出天睁眼”指好运气终于来了。“半天云里都听见”表达声音很大,传出很远。“拨开云雾见青天”比喻经人指点,有了新的方向或目标,冲破阻力,见到了光明,也指冤屈得到昭雪。
涉及日、月、星辰的惯用语也有很多。《孟子》谓:“天无二日,太阳也。”太阳驱走黑暗,给人类带来光明,同时普照大地,万物生长。古有夸父逐日,道渴而死,超越生命,追求永恒。于是,“太阳”往往成为希望、温暖、恩惠的代名词。“冲着日头说话”指凭着良心说话。众所周知,太阳东升西落,周而复始,因此又代表着人的生命和事物的发展状态。“日头常晌午”就是用来比喻人永远交好运。
在中国文化中,月亮从古至今都不是一个普普通通的天体,它承载着我们祖先丰富的审美感情和深刻的文化意蕴。《礼记・礼器》云:“大明生于东,月生于西,此阴阳之分,夫妇之位也。”阴阳观念是中国哲学的基础,月亮和太阳则以高度的意象特征分别形容女性和男性。女性是月亮的灵魂,月亮是女性的化身,月亮带给人的感觉是宁静、柔和,与女性身上的温柔内敛的特质相似。涉及“月亮”的惯用语有:“水底捞月亮”、“水中花,镜中月”、“蹬着梯子上天摘月亮”、“熬了星星盼月亮,熬过初一等十五”等,在这里,“月亮”象征着由“女性、母亲”之意衍生的“美、美好”。但运用于惯用语中,这种“美”却遥不可及。月亮是美的象征,它无不闪耀着和谐美好的光辉。“闭月羞花之貌,沉鱼落雁之容”月亮见了躲入云中,形容女子非常美丽娇艳。
众所周知,占星术历史悠久,古人利用天文星象的变化进行占卜来预测国家和个人的命运。那么,星星就用来象征命运、运气。如“扫把星”,迷信的人认为出现扫把星就会发生灾难,因此扫把星也用为骂人的话,如果认为发生的灾祸是由某人带来的,就说某人是扫把星。另外,人们可以通过观察星座的位置来判断方向,所以,星星有“带人走出困境,指引方向”的意义。其他涉及“星星”的惯用语有:“看着星星想月亮”比喻不切实际地空想不可能得到的东西。“叫上天摘星星,忙搬梯子”比喻不动脑筋,盲目顺从。“要星星不敢给月亮”形容人对人过分溺爱或畏惧,什么要求都必须满足。
三、结语
惯用语的主要特征之一是意义的整体性,即整体的意义不能是其构成成分意义的简单相加。例如,“树欲静而风不止”比喻事情的发展趋势,已经不再是人能掌控的,或“无风不起浪”形容事情不会凭空生出。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容