步遥情感网
您的当前位置:首页正文

李时珍传原文及翻译

来源:步遥情感网

有网友碰到这样的问题“李时珍传原文及翻译”。小编为您整理了以下解决方案,希望对您有帮助:

解决方案1:

一、原文:李时珍,字东壁,祖某,父言闻,世孝友,以医为业。时珍生,白鹿入室,紫芝产庭幼以神仙自命。十四补诸生,三试于乡不售。读书十年,不出户庭。博学无所弗窥,善医即以医自居。富顺王壁庶孽,欲废适子,会适子疾,时珍进药,日附于和气汤。王感悟立适。楚王闻之,聘为奉祠,掌良医所事。世子暴厥,立活之。荐于朝,授太医院判。一岁归,著《本草纲目》。年七十六,预定死期,为遗拦搭表臣幼苦赢疾,长成钝椎,惟耽典籍,奋切编摩,郑衡饥篡述诸家,心弹厘定。伏念本草一书,关系颇重,谬误实多。窃加订正,岁历三十,功始成就。自炎皇辨百谷,尝众草,分气味之良毒:轩辕师歧伯、尊伯高,剖经络之本标,爱有《神农本草》三卷,梁陶弘景益以注释,为药三百六十五,唐高宗命李重修,长史苏恭增。百一十四,宋太祖命刘翰详较,仁宗再绍补注,增药一百:唐慎微合为《证类》,修补诸本,自是指为全书。夷考其间,瑕疵不少。有当析而混者,女萎,二物并为一条,有当并而析者南星、虎杖,一物而分为两种,生姜、薯蔬,莱也,而列草品;槟榔、龙眼,果也,而列木部,八谷,生民之天,不能辨其种类,三,日用之蔬,罔克的其质名,黑豆、赤救大小同条,芒消、硝石,水火混注,兰花为兰草,卷丹为百合,寇氏《衍义》之舛谬:黄花即钩吻,旋花即山姜,陶氏《别灵》之差讹,欧浆、苦胆,草果重出,掌氏之不审。
二、翻译:李时珍,字东璧,他的祖先某人,父亲名叫言闻,李家世代以医术为业。李时珍出生时,有白鹿进入室内,紫芝在庭院中生长,他自小就被认为是神仙一般的人物。十四岁时补缺为生员,三次参加乡试未能中举。他闭门读书十年,广泛涉猎,无所不学。他精通医术,于是以医术为业。富顺王有庶子欲废掉正室所生的儿子,适逢正室儿子生病,李时珍用药治疗,每天配合和气汤。王感悟后立了正室儿子为王位继承人。楚王听闻此事后,聘请李时珍为奉祠正,掌管良医所的事务。楚王的世子突然昏厥,李时珍立刻使他苏醒。他被推荐给朝廷,授予太医院判的职位。一年后,他回家乡,编写了《本草纲目》。在他七十六岁时,他预定了自己的死期,并为编写这本书的同事们写下了序言。他从小体弱多病,成年后身体也不好,但他沉迷于医学典籍,勤奋编撰,校订了许多医学家的著作。他深知《本草》一书的重要性,而且错误颇多,于是秘密地加以订正,经过三十年的努力,终于完成了这部巨著。自神农辨认百谷,尝尽众草,区分药物的气味和毒性:黄帝师从歧伯、扁鹊,研究经络的本源,就有了《神农本草》三卷,梁代的陶弘景增加了注释,药物增加到三百六十五种,唐代的高宗命令李重新修订,长史苏恭增加了百一十四种,宋代的太祖命令刘翰详细校订,仁宗再次补充注释,增加了药物一百种。唐慎微将各种药物合在一起编为《证类本草》,修补了各种版本,从此被认为是最全的药物书。然而,在这本书中,仍然存在不少瑕疵。有些应该分开的药物却被混淆在一起,如女萎和南星、虎杖,它们应该分别列出。有些应该合并的药物却被分开,如生姜和薯蔬,它们属于菜类,却被列在草品中;槟榔和龙眼是水果,却被列在木部中。八谷是人民的主食,却不能分辨它们的种类;日常所用的蔬菜,却不能确切地知道它们的质和名。黑豆和赤豆大小相同,却被列在不同的条目中;芒消和硝石是水和火的混合物,却被混淆地注释。兰花被认为是兰草,卷丹被认为是百合,这些都是寇氏《衍义》中的错误。黄花实际上是钩吻,旋花实际上是山姜,这是陶氏《别灵》中的错误。欧浆和苦胆,草果重复出现,这是掌氏的不准确之处。

显示全文